Sentence ID IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4






    10
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Komme in Frieden!", sprach Re, "Auge der Großen (?)!"
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jr.t wr.t mit Femininmarkierungen t und Ei sowie Schlangendeterminativ bei wr.t: In den späteren Paralleltexten steht einmal jr.t-Ḥr.w (pHeidenberg hierat. 3a+b) oder meistens jr.t-Ḥrw wr.t: „großes Horusauge“ (Tempeltexte der griech.-röm. Zeit), nur in pChester Beatty VIII, Vso 10.4 steht wie hier jr.t-wr.t: „großes Auge“ als göttliche Entität (so Gardiner, 75) oder jr.t Wr,t: „Auge der Großen“ (so Luft, 175). Fischer-Elfert, 135 übersetzt irrtümlich „Hand der Großen“, obwohl er in der hieroglyphischen Umsetzung jr.t wr.t hat. Diese Übersetzung "Hand" geht auf einen Vorschlag von Quack zurück (S. 137), aber mit Müller, in: LingAeg 23, 2015, 333 passt das Hieratische besser zu jr.t.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)