Sentence ID IBUBd22ZlC7D3kI1s0gO3qMgjbs



    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    7
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP




    [__]
     
     

    (unspecified)


    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

de Er ist wie [So]th[is] (?), die zur perfekten [Zeit (?)] kommt.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • [_]pd[_]: Nach den Wortresten scheint fast nur ꜣpd: "Vogel" zu passen, aber diese Ergänzung ergibt keinen Sinn. Vgl. vielleicht die folgende Zeile, die ganz parallel gebildet zu sein scheint. Ob man daher, während dort Ḥꜥpj steht, hier zu [S]pd[.t] ergänzen kann? Die in Wb IV, 111 angegebene "Standardschreibung" mit einer Komplementierung durch p und d (normal ist allein d) ist jedoch bislang nur in den Pyramidentexten belegt, DZA 29.163.530. Da der Siriusaufgang die Nilschwelle ankündigt, ist es nicht ganz auszuschließen, dass beide Götter hier in parallelen Konstruktionen genannt werden.

    jy.tj: Nach Burkard ein Imperativ mit enklitischem Personalpronomen zur Verstärkung, nach Ragazzoli ein Stativ. Hier wird Ragazzoli gefolgt, was den Eindruck des Parallelismus zur folgenden Zeile noch verstärkt.

    m [__] nfr: Das fehlende Wort kann höchstens ein Schreibquadrat lang gewesen sein. Ob vielleicht etwas wie *m [tr] nfr dagestanden hat?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd22ZlC7D3kI1s0gO3qMgjbs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ZlC7D3kI1s0gO3qMgjbs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd22ZlC7D3kI1s0gO3qMgjbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ZlC7D3kI1s0gO3qMgjbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ZlC7D3kI1s0gO3qMgjbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)