Sentence ID IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4


Vso 9,12 sꜣ~wt dnj.t ⸮ꜣr? ⸮n? pꜣ wdn mnḏm{dw} ḥr snk ca. 7cm





    Vso 9,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [von Esel getragener Korb]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Korb

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮ꜣr?
     
     

    (unspecified)





    ⸮n?
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Last

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Korb

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Korb]

    (unspecified)
    N




    ca. 7cm
     
     

     
     

de ein sꜣwt-Korb (?); ein dnj.t-Korb; Flechtwerk (??) für die Last; ein mnDm-Korb und ein snk-Korb (?); [... ... ...]

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - sꜣw.t: Lesung unsicher. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 707b erwähnt sꜣ.t: "*Korb (auf Rücken des Esels)" mit einem AR-Beleg aus Meir (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 1052b, Nr. 25774). Vielleicht ist der Name des Behälters auch [__]sꜣ.t zu lesen (die Endung wt spricht gegen eine Ergänzung wie z.B. kbs oder jrqs).
    - ꜣr n: unklar. Soll man [n]bd: "flechten; Flechtwerk" lesen? L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 87 vermutet ein Substantiv "nets" oder "bags", irgendein Behälter, mit einem zu ergänzenden Determinativ nach dem schlagenden Mann.
    - snk: unbekanntes Wort. Es gibt ein snk.yt-Gefäß. Der Korb mnDm wird häufig zusammen mit nqr: "Sieb; Deckel (?)" erwähnt, aber eine Lesung Hr=s n{k}〈qr〉 ist keine Lösung.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)