Sentence ID IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE


Dd, C2, Z. 1 ḥnk =(j) n =k wr.t r =s





    Dd, C2, Z. 1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg




    r
     
     

    (unspecified)





    =s
     
     

    (unspecified)

fr Je te donne l'uraeus ... (?).

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/01/2023)

Comments
  • La signification du groupe r=s nous échappe. On pourrait proposer de reconstituer ḥnk {n=k} wr.t r 〈nb〉=s. avec une inversion du r et du nb (pour l'expression n nb=s voir Dd,C7). Cependant, l'image du roi présentant l'uraeus sur un pagnier pourrait suggérer que les signes de l'uraeus et du pagnier doivent être considérés comme un signe unique (pour un objet sur un pagnier voir aussi l'offrande du diadème Dd,B26). Dans ce cas là, il faut proposer une émission du mot nb.
    Le group r=s revient dans des offrandes de tissus où le r est à chaque fois précédé du nb (cfr Dd,C6 et D6) ce qui permet de proposer l'inversion du r et du nb. De plus, le sachet ou le tissu offerts par le roi ne sont pas placé sur un pagnier. Une inversion des signes nb et r reste donc possible. Cependant la scène Dd,E6 remplace le s par un š ; le nb est toujours présent.
    Le groupe r š est également présent dans les offrandes de diadème Dd,B26, E6 et L11 (voir note Dd,B26). Le signe du diadème y est aussi suivi d'un signe nb mais séparé du groupe r š par une autre groupe qu'on propose de lire r jt=f. Dans ce cas, nous avons proposé de voir dans le diadème et le pagnier un signe unique. La scène montre en effet le roi tenant un plateau sur lequel est posé le diadème.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/30/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd27WDmit3EFLkNr96MRZnFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)