Sentence ID IBUBd2BlopW8SkOsnpJAJU6I8YU



    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de tragen, halten

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    substantive_masc
    de Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de [Szepter]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de bleiben, fest sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de "Perfekt sind deine beiden Arme, die das Nechacha (Flaggellum) (und) das Heqa-Szepter halten, (indem) sie fest in deinen Händen sind, Osiris Chontamenti!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/21/2022)

Comments
  • pLouvre I. 3079 110,36 hat diesen Satz durch einen Zeilensprung verloren.
    pMMA 35.9.21 20,5: Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr N.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2BlopW8SkOsnpJAJU6I8YU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BlopW8SkOsnpJAJU6I8YU

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd2BlopW8SkOsnpJAJU6I8YU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BlopW8SkOsnpJAJU6I8YU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2BlopW8SkOsnpJAJU6I8YU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)