Sentence ID IBUBd2LnwLeN70gFm93lOG9u8PE



    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Einer der dort ist (Bez. des Toten)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg




    146
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abweisen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich bittend wenden an (jmdn.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    147
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Doch der, der dort (d.h. im Jenseits) ist, wird (wie) ein Weiser sein, wobei er nicht daran gehindert wird, eine Bitte an Re zu richten, wenn er spricht.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - spr: mit dem Determinativ des Mannes mit Hand am Mund (Gardiner A2) bedeutet es "eine Bitte, Petition richten an", obwohl zumindest Hornung mit "gelangen nach, erreichen" übersetzt.
    - mdwi̯=f: Scharff, Faulkner und Barta beziehen das Suffix auf Re, wobei Scharff für mdwi̯ die Sonderbedeutung "Audienz verleihen" mutmaßt. Erman, Sethe (Erläuterungen, 67: "wenn er reden will"), Jacobsohn, Goedicke, Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu und Assmann (Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 117 mit Anm. 90; Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 207 mit Anm. 157 auf S. 509) beziehen das Suffix auf den Weisen (so auch in Fechts Übersetzung in: Fecht, Vorwurf an Gott, 46).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2LnwLeN70gFm93lOG9u8PE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LnwLeN70gFm93lOG9u8PE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2LnwLeN70gFm93lOG9u8PE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LnwLeN70gFm93lOG9u8PE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LnwLeN70gFm93lOG9u8PE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)