Sentence ID IBUBd2Qn7fGav0cagNhNrOGr6PI



    substantive_masc
    de
    Elend, Jammer; Weh!; Elender

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    VII,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in attributiven Kostruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Djupre

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
"Wehe [...] Herz [von(?) einem Mann(?) aus(?) Dju]re!"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • Hoffmann liest am Anfang ꜣhw⸢ꜣ(?)⸣ ḥꜣt "Ruchloser (o.ä.)", doch scheint dafür die Lücke zu lang.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Qn7fGav0cagNhNrOGr6PI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Qn7fGav0cagNhNrOGr6PI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2Qn7fGav0cagNhNrOGr6PI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Qn7fGav0cagNhNrOGr6PI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Qn7fGav0cagNhNrOGr6PI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)