معرف الجملة IBUBd2SSeesWhkmistOpDsKXEjs (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
en
I beat everyone (oder: ich kämpfte für meinen Herrn) with a staff of copper.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • jw ḥwi̯.n=j ḥr-nb oder jw ꜥḥꜣ.n=j ḥr nb=j: Schenkel, 204 übersetzt "ich schlug jedermann mit(?) ...?...", Fischer, Dendera, 145: "I confronted all (ḥwi̯.n=j ḥr nb) with a staff of copper". Fischer, Orientation, 145-146 deutet die erste Hieroglyphe des Verbs nicht mehr als ḥwi̯ sondern als ꜥḥꜣ und er lehnt die Lesung ḥr-nb ab zugunsten von ḥr nb=(j). Die hockende Figur hinter jw ist das Determinativ von nb des vorherigen Satzes. Die Lesung mdw, mit einem dickeren Ende oben als unten, wird von Fischer begründet (der Würdenstab der Beamten ist oben auch dicker als unten), ansonsten könnte man ḥḏ: "Keule" lesen.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2SSeesWhkmistOpDsKXEjs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SSeesWhkmistOpDsKXEjs

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2SSeesWhkmistOpDsKXEjs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SSeesWhkmistOpDsKXEjs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٦ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SSeesWhkmistOpDsKXEjs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٦ مارس ٢٠٢٥)