Sentence ID IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w




    VII,10
     
     

     
     

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de verbergen, sich verstecken

    (unedited)
    V

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unedited)
    N.f

    particle
    de Präsens I

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de suchen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de Wer sich versteckt, ohne Proviant bei sich zu haben, ist an der Stelle dessen, der ihn sucht.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/30/2021)

Comments
  • Der Sinn der zweiten Hälfte des Satzes ist wohl doch nicht "den findet man sehr bald", sondern, wie Quack vorschlägt, "der ist in der Lage, ihn suchen zu müssen" (Hoffmann / Quack, Anthologie 281). ẖre.t ist also als Masculinum behandelt worden, wie dies auch sonst (wie bei kopt. hre) belegt ist; vgl. Vittmann, P. Rylands 9, 300f. - Die Übersetzung "(Car) celui qui se cache sans avoir de provisions, il se trouve là où on le cherche" bei Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages, 2011, 282, ist in ihrem letzten Teil nicht möglich, da "là où on le cherche" ägyptisch allenfalls *(n) tꜣ s.t (n) wḫꜣ=f lauten kann, nicht (n) tꜣ s.t (n) pꜣ ntj wḫꜣ=f.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)