Satz ID IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY


ꜥꜣj [⸮_?] r nꜣj =f hwhw.w r ṯꜣj _.ṱ =f Lücke


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Geschrei, Gebrüll

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    Lücke
     
     

     
     
de
"Esel [...] sein Geschrei wird ihn packen(?) [...]."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Das erste Wort ist vom Hrsg. nicht gelesen worden (er setzt die Lücke bereits hier an); vgl. für andere Belege in dieser Hs. den Index, S. 286. - Die Lesung hwhw (statt hwṱw Hrsg.) hat Quack, AfP 51, 2005, 178 vorgeschlagen (übrigens, ohne den passenderweise vorangehenden "Esel" zu erwähnen). Hrsg. übersetzt Am Schluß als neuer Satz "Er wird ergreifen [...]". Tatsächlich muß das ṱ-Zeichen nicht zwingend auf den Status pronominalis des Infinitivs verweisen; es kann in römerzeitlichen Texten auch anscheinend funktionslos beim sḏm=f stehen (vgl. beim selben Verbum III 8).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UHDYQEEkGvqOtqUnzkmcY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)