Sentence ID IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY (Variant 2)
Tu es le ba [agressif, qui bat l'ennemi avec] sa [glaive] devant lui(?), qui fertilise(?).
Comments
-
ḥḏ: das Messerdeterminativ ist erhalten. Vgl. Edfou V, 119.11-12: ntk bꜣ tkk, ḥwi̯ sbj m {m} ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, ṯꜣz m[twt]? und Edfou Mammisi, 62.2: ntk bꜣ-〈t〉kk, ḥwi̯ sbj m ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, wṯs? mtw.t?. Das Ende ist unklar. Soll man mtw.t: "Same" oder m wtṯ: "als Erzeuger" lesen? Das Tierfell in Opet entspricht dem Schakal in Edfou V und Edfou Mammisi. Der Phallus in Opet könnte für "Erzeuger" sprechen, der Schakal könnte zu wt.j oder Anubis als jm.j-wt passen.
Persistent ID:
IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).