Sentence ID IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw
šsp.t-Teil (=Kerne?) von Weintrauben: 1/16 (Dja),
Blätter (?) von Zuckermelonen (?): 1/16 (Dja),
frische Datteln: 1/8 (Dja),
Brei: 1/32 (Dja),
Wasser: 1/32 (Oipe);
werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde getrunken; vier Tage lang.
Comments
-
- šsp.t: Ein unbekanntes Pflanzenteil der Weintraube und des Gummis; siehe DrogWb. 506. F. Jonckheere, Papyrus, 30 hat als Übersetzung "Raisin sec", denkt also an eine Zustandsbeschreibung. W. Westendorf, Handbuch, 215 hat dagegen: "Kerne".
- ḫꜣ.w: Siehe den Kommentar zu Bt 13b.
- sšp.w: Cucumis melo L.; so übereinstimmend Jonckheere, Papyrus, 30 mit Anm. 2 und DrogWb. 505-606 (jeweils nach L. Keimer, Die Gartenpflanzen im Alten Ägypten, Bd. 1, SDAIK 13 I, Hamburg / Berlin 1924, 130; dort mit älterer Lesung šp.t), aber jeweils anders übersetzt: Jonckheere: "melon" (so auch W. Westendorf, Handbuch, 215); DrogWb: "Gurke". Siehe auch R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 140 (dort šsp.t gelesen): sicher eine Melonenart (Cucurbitaceae), entweder Wassermelone (Citrullus lanatus (Thunb.) Mats. & Nakai) oder die Chate (Cucumis Melo L. var. Chate (L.) Naud. Ex Boiss.), in dies., Flora, 129 wird Cucumis melo L. bevorzugt. [Achtung: Die Üb. "Gurke" ist ungenau; siehe R. Germer, Flora, 129; dies liegt am Aussehen der Frucht, die einer Gurke gleicht.]
- ꜣḥ.t: Schreibvariante für ꜣḥ; siehe DrogWb. 5.F. Jonckheere, Papyrus, 30 nahm dagegen eine eigenständige Droge ꜣḥ.t an, ohne sie aber übersetzen zu können.
- mw ((1/32))$: Wiederum wurde die Quantenangabe an das Ende des Rezepts gesetzt; siehe den Kommentar zu Bt 18.
Persistent ID:
IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g3YQULdE6Hko4NmNZLncw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).