Sentence ID IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM


Satzanfang zerstört 8,6 ⸮st⸢n⸣s? n mrw.t Rest der Zeile zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    8,6
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de preisen, verehren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de [---] verehren (?) wegen der Liebe [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Lesung und Übersetzung des ersten Wortes sind unsicher. Erhalten sind am Zeilenanfang s, t, möglicherweise ein n und darunter wieder sicher ein z. Die dann folgende Gruppe ist nicht mehr zu identifizieren, wobei das untere Zeichen immerhin vielleicht eine Buchrolle sein könnte. Das letzte Determinativ ist der schlagende Mann (die merkwürdige, sowohl gespiegelte als auch verdrehte Wiedergabe dieser Hieroglyphe bei Mathieu, Tf. 14, ist nur ein Setzfehler). Könnte es sich um eine verderbte Graphie des Verbs snsi̯: "verehren" handeln? Zur Schreibung st für einfaches s vgl. Z. 1,5 und 1,8. Das Wort ist sonst nie mit dem schlagenden Mann determiniert, sondern immer mit dem jubelnden Mann. Das Determinativ des jubelnden Mannes ist zwar v.a. in der Form des Kopfes deutlich von ersterem zu unterscheiden, aber unter Annahme einer stark verderbten Graphie dennoch relativ nah an der Form des schlagenden Mannes. Könnte das Zeichen über der Buchrolle (?) die Landzunge Gardiner N21 sein, mit der snsi̯ einmal in Philae determiniert wurde (DZA 29.323.990)?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2laAuJ84k4yvpSO2BboCJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)