Sentence ID IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM



    verb
    de
    kommt!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    =3pl

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    neben(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer, Opfergut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    XVII,17
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Feld, Feldmark, freies Land

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Festland

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Teudjoi

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
"'Kommt, daß ich es euch geben lasse neben eurer Opferstiftung, die im Feld des Festlands von Teudjoi ist!'"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2024)

Comments
  • Quack, in: Hoffmann / Quack, Anthologie, 45 und 332 (u) versteht qḥ als Verbum "kompensieren(?)" und stellt dies zu kopt. kôh "eifersüchtig sein". Es handelt sich aber bei r-qḥ-n eher um eine - wenn auch sonst anscheinend nicht belegte - zusammengesetzte Präposition von semantisch wie formal ähnlichem Aufbau wie r-hn-r "bis" (also finales r + Infinitiv + Präposition). qḥ ist also nicht "Ecke, Erdboden", wozu die Determinierung mit dem "Mann mit Schlagstock" tatsächlich nicht passen würde (dies war Hoffmann / Quacks Argument), sondern vielmehr das Verbum q(ꜥ)ḥ "beugen", "ausstrecken", semantisch also mit hn "sich neigen" verwandt (vgl. die zusammengesetzte Präposition r hn r "bis", wobei hn ebenfalls unter Verwendung des "Mannes mit Schlagstock" geschrieben werden kann). Agut-Labordère / Chauveau richtig 184 "du côté de (...)", analog in der Übersetzung von XVIII 2.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nQaUkgT0csnKs82b6YyAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)