Satz ID IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de Schaden erleiden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Eingang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sein Eingangsbereich kann nicht schadhaft sein.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • Inhaltlich wird hier mit Fecht (bei Hornung), S. 127, Anm. rr an eine Beschreibung diesseitiger Zustände gedacht: Der Eingangsbereich seines Hauses, d.h. unter den Immobilien das erste sichtbare Zeichen seines wirtschaftlichen Status', ist in Ordnung. Grammatisch wird der Satz aber parallel zum vorigen als n sḏm.n=f gedeutet und nicht, wie von Fecht, als negativer Adverbialsatz/Adjektivalsatz nn sꜣt n ꜥrr.yt=f: "Es gibt kein Verfallen für seinen Torweg." Hornung, S. 46 und S. 68, Anm. 183 dachte an die freie Beweglichkeit des Verstorbenen im Jenseits. Dagegen sprechen jedoch das Verb, der Singular von ꜥrr.yt (bei jenseitigen Wegen erwartet man einen Plural) und das Suffixpronomen (Letzteres von Hornung selbst bemerkt).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2p7DYvptUamq5zvwXsfHq8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)