Sentence ID IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU



    verb
    de wenn

    (unspecified)
    V

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Zahlung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Unkosten, Ausgabe, Aufwand

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de ?

    (unspecified)
    N

    verb
    de (jmd.em) zufallen, bestimmt sein

    (unspecified)
    V


    16
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de senden; schreiben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    undefined
    de für Pluralart. nꜣ

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorsteher des Gerichts(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn Zahlung, Ausgaben (oder) ..?.. auf euch zukommen, sollen mir die Leute des Gerichtsvorstandes(?) schreiben(?)!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Syntax und inhaltliches Verständnis im Detail unsicher. Man könnte zwar sehr wohl mit Clarysse/Winnicki mj hb n=j als "send me" (d.h. "schreibt mir!") verstehen, aber das Folgende hängt dann in der Luft. - ḏnwḥ wurde von den Bearbeitern als "Gewaltanwendung, Überfall", "violence(?)" verstanden; das Determinativ ("Mann mit der Hand am Mund") scheint dafür zu unspezifisch.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/04/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rBipbSdE9dvqhvXFQIqnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)