Sentence ID IBUBd31r7fxUOUjghzTTy8qC8VA



    particle
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    24
     
     

     
     

    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    undefined
    de denn, weil

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl


    25
     
     

     
     

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Silber, Geld

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN


    26
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Land (konkret)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de ist er [Kopula Sg. masc.]

    (unspecified)
    PTCL

de Habt ihr es getan, weil(?) ihr nicht an mich, d.h. den großen Gott des Landes, Silber gegeben habt(?)?

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/07/2022)

Comments
  • ı͗.ı͗r=tn ı͗r wird ein zweites Tempus sein; das Folgende müßte dann die nötige adverbielle Ergänzung sein. Spiegelbergs Übersetzung "Habt ihr es (nicht) getan? Denn ihr habt nicht Silber gegeben an mich" etc. paßt hierzu nicht; die ganze Stelle ist allerdings auch inhaltlich problematisch. - Der eingeschobene Relativsatz ntj-ı͗w pꜣ nṯr etc. bedeutet wörtlich "welches der große Gott des Landes ist"; nach Spiegelbergs plausibler Erklärung fühlt sich der Absender "als Vertreter seines Gottes (des Suchos?)".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd31r7fxUOUjghzTTy8qC8VA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31r7fxUOUjghzTTy8qC8VA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd31r7fxUOUjghzTTy8qC8VA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31r7fxUOUjghzTTy8qC8VA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31r7fxUOUjghzTTy8qC8VA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)