Sentence ID IBUBd32Mdg7ARUFliv8ajD1wyv0



    verb_3-lit
    de sich erheben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    5,8
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de treffen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

de Pharao 〈- LHG -〉 [erhob (?)] sich betroffen (vom Nachtlager).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • dwn: Vgl. die folgenden Zeilen. Aufgrund des enklitischen Pronomens wäre auch noch nhsi̯ denkbar, das im Demotischen auch reflexiv verwendet wird, vgl. W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 222.

    〈ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)〉 [jw nꜣ]y=f: So nach Posener, S. 75, Anm. d.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd32Mdg7ARUFliv8ajD1wyv0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32Mdg7ARUFliv8ajD1wyv0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd32Mdg7ARUFliv8ajD1wyv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32Mdg7ARUFliv8ajD1wyv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32Mdg7ARUFliv8ajD1wyv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)