Sentence ID IBUBd37NjN0etUuOjtVQamNV81A



    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    grüner Stein (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Iris (mit Pupille)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ro-setau: (Hier?) entstand der Grünstein aus dem göttlichen Ausfluss aus der Iris des Udjat-Auges.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫpr ist wieder einmal unkonventionell mit (Gardiner) Aa1 + O1 geschrieben.
    Hier beginnt nach Meeks die Mythographie von Letopolis 2. unterägyptischer Gau). Ro-setau steht an dieser Stelle etwas isoliert und traditionell wird es ja auch zum 1. unterägyptischen Gau (Memphis) gezählt (vgl. Gomaà, Besiedlung II, 20-24; Montet, Géographie I, 43). Möglicherweise fehlt der 1. unterägyptische Gau, weil der Schreiber nur noch Ro-setau in seiner Vorlage hatte, oder weil er einen Textabschnitt übersprungen hat.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd37NjN0etUuOjtVQamNV81A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37NjN0etUuOjtVQamNV81A

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd37NjN0etUuOjtVQamNV81A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37NjN0etUuOjtVQamNV81A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd37NjN0etUuOjtVQamNV81A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)