ḏfḏ(Lemma ID 183970)

Hieroglyphic spelling: 𓆓𓆑𓆓𓂂


Persistent ID: 183970
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/183970


Lemma list: Hieroglyphic/hieratic

Word class: common noun (masc.)


Translation

de
Iris (mit Pupille)
en
iris (including the pupil)
fr
iris (avec pupille)

Attestation in the TLA text corpus


Attestation time frame in the TLA text corpus: from 1515 BCE to 50 CE

Spellings in the TLA text corpus:

 Please feel free to point out any mistakes to us


𓂧𓆑𓂂 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓂧𓆑𓂧𓂂 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓂧𓆑𓂧𓂂𓏥 | 2× N.m(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓆓𓂂 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓆓𓆑𓂧𓂂 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓆓𓆑𓂧𓂂𓂂 | 1× N.m:du ( 1 )
𓆓𓆑𓆓𓂂 | 16× N.m(infl. unedited) (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2× N.m:sg ( 1, 2 ) | 3× N.m:sg:stpr ( 1, 2, 3 )
𓆓𓆑𓆓𓂂var | 1× N.m:sg ( 1 )
𓆓𓆑𓆓𓂂𓀭 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓆓𓆑𓆓𓇳 | 3× N.m:sg:stpr ( 1, 2, 3 )
𓆓𓆑𓆓𓏏 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )
𓆓𓆑𓆓𓏏𓄹 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓆓𓆑𓇳 | 2× N.m:sg ( 1, 2 )
𓆓𓆑𓇳 | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )
𓏏𓆑𓆇 | 1× N.m(infl. unedited) ( 1 )

𓆓𓆑[] | 1× N.m:sg ( 1 )
𓆓𓆑⸮𓂂? | 1× N.m:sg:stpr ( 1 )

Bibliography

  • Wb 5, 572.10-573.11
  • MedWb 1004
  • Hoffmann, GM 132, 1993, 37 f.


External references

Legacy TLA 183970
Digitized Slip Archive 183970
Erman & Grapow, Wb. 572
Projet Ramsès 7519
Wikidata L1382860

Comments

ḏfḏ: Für die Übersetzung „Iris“ oder „Iris mit Pupille“ oder „Irisbereich“ statt (nur) „die Pupille des Auges“ siehe von Deines & Westendorf, Wb. der med. Texte (Grundriss VII/2), 1004; F. Hoffmann, Das Wort ḏfḏ, in: GM 132, 1993, 37-38; N. Graessler, Konzepte des Auges im alten Ägypten (SAKB 20), Hamburg 2017, 66-83. Die Pupille selbst wird spätestens ab den ptolemäischen Texten jm.t und/oder ḥwn.t genannt (Klotz, Adoration of the Ram, YES 6, New Haven CT 2006, 176), möglicherweise auch km(.t) n.t ḏfḏ n(.j) wḏꜣ.t „das Schwarze des Irisbereichs des Udjatauges“ bezeichnet (siehe Graessler, Konzepte des Auges, 67). Weitere Bezeichungen für den Irisbereich mit Pupille sind sj m jr.t „Sie im Auge“, twt n(.j) jr.t „Abbild der Auges“, d.h. Abbild im Auge, und km.t „Schwarzes“, d.h. der dunkle Bereich des Auges (siehe Graessler, Konzepte des Auges, 83-96). Ward, in: ZÄS 95, 1968, 71 führt ḏfḏ auf die (verbale) Wurzel *df „to drip, overflow“ zurück, die semitisch als ṭp „to drip, overflow“ belegt ist. Er erklärt die Schreibung mit als „false archaism“ mit Verweis auf Gardiner, EG, § 19, Obs. 2 (ursprüngliches d im NR mit geschrieben, wie in wḏḥw für wdḥw). Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1236 hält ḏfḏ für eine Abkürzung von ḏfḏf „to drop = droplet“. Satzinger & Stefanović, Egyptian Root Lexicon (LingAeg StudMon 25), Hamburg 2021, 450 legen ḏfḏ „iris (including the pupil)“ unter der Wurzel df ab, aber sie versehen deren Übersetzung „to tear“ mit einem Fragezeichen. Graessler, 67-68 geht von der (substantivischen) Wurzel ḏf „Tropfen“ aus und erkennt die Grundbedeutung bzw. die Bedeutungsmotivation „Tropfen“ der Bezeichnung ḏfḏ „Iris“ in der runden und glänzenden Form der Iris. Für die verschiedenen Funktionen der „Iris“ nach altägyptischer Perspektive (Ursprung der Sehfunktion des Auges, Quelle der Tränen, Verortungspunkt von Emotionen wie Wut und Wildheit) siehe Graessler, 82. Für den Sonnengott in der Iris und für Göttinnen als Iris siehe Klotz, Adoration of the Ram, YES 6, New Haven CT 2006, 175-185; Graessler, Konzepte des Auges, 77-82.

Das Wort wurde bis in die 1960er Jahre generell als „Pupille“ übersetzt, weil die ägyptische Darstellung des Auges meistens nur zwischen dem weißen Bereich und dem schwarzen Kreis unterscheidet (für eine farbliche Differenzierung von Iris und Pupille in den Darstellungen siehe Graessler, Konzepte des Auges, 217-222): z.B. Wb. 5, 572-573: „die Pupille des Auges“; Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 1952, 16, § 17: „pupille (ou ‚prunelle‘)“; Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 1956, 69 „prunelle (pupille)“ und „sans jamais nommer l’iris“; Faulkner, CDME, 1962, 322: „pupil (of eye)“; Meeks, Année lexicographique II (1978), Paris 1981, 441 s.v. ALex 78.4917 „pupille de l’oeil“; Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 1989, 159: „pupil (of eye)“. Das Wort war zunächst aus dem Totenbuch (Lepsius, Totdenbuch 1842, Taf. LXXVII, Kap. 163.8) und aus Texten von Dendara (u.a. LD IV, 55.b.4 = D 8, 103.10) bekannt, vor allem in der Verbindung ḏfḏ n wḏꜣ.t, und wurde wegen des runden Determinativs gleich als Teil des Auges identifiziert. Birch, Egypt’s Place in Universal History, Vol. V, London 1867, 520: „tef. Pupil of the eye“ und „teft. Pupil of the eye“. Brugsch, Hierogl.-demot. Wb. IV, 1868, 1679 (und Hierogl.-demot. Wb. VII, 1882, 1384) hat das Substantiv „ťof“, Var. „ťefeť“ auf die Wurzel ḏf/tf „Tropfen“ zurückgeführt und übersetzt mit „der tropfartig gestaltete Theil des Auges, daher die Pupille im Auge“. Stern, in: Ebers, Papyros Ebers II, 1875, 54: „ťefeṭ: pupilla oculi“. Ebers, Papyrus Ebers. Die Maasse und das Kapitel über die Augenkrankheiten, 1889, 225, Anm. 39 ist sich sicher, dass ḏfḏ die Pupille bedeutet und er verweist auf eine Stelle im Tempel von Edfu (Edfou VI, 200.7-8), die er allerdings verkürzt wiedergibt: Km.t ḏd r jr.t Wsjr / ḏfḏ=s pw „Das schwarze Land (Aegypten), genannt nach dem Auge des Osiris; denn es ist die Pupille (das Schwarze) desselben.“ (Der Text lautet eigentlich: „denn man sagt ‚Ägypten/Schwarzes Land‘ zum Auge des Osiris. Sein (d.h. des Auges) ḏfḏ ist der Nil, das westliche Gebirge und das östliche Gebirge sind seine (weißen) Augapfelteile“) (Die Verbindung mit schwarzen Materialien ebenfalls im Styrax-Rezept in Edfou II, 206.14 = DZA 31.629.640 = Chermette & Goyon, in: SAK 23, 1996, 65 und Edfou II, 207.5 = DZA 31.630.960 = Chermette & Goyon, in: SAK 23, 1996, 69). Grapow, Anatomie und Physiologie, Grundriss der Medizin I, 1954, 33-35 verweist auf die altägyptische Darstellungsform des Auges: „Das hieroglyphische Schriftzeichen stellt das Auge als Ganzes immer von vorn gesehen dar, mit oberem und unterem Lidrand, der kreisrunden Pupille und dem Weißen rechts und links.“ Es war der Arzt und Akademiemitglied Ernst Mangold, der Grapow darauf hinwies (in: Grapow, Kranker, Krankheiten und Arzt, Grundriss der Medizin III, 1956, 55, Anm. (a)), „daß nicht nur die kleine Pupille mit dem Weißen rechts und links dargestellt ist, sondern die ganze Iris, und er bemerkt dazu, daß bei dunklen Augen die eigentliche Pupille als Sehloch schwer auf den ersten Blick zu erkennen ist.“ Diese Korrektur führte zur Übersetzung „Iris mit Pupille“ bei von Deines & Westendorf, Wb. der med. Texte, Grundriss der Medizin VII/2, 1962, 1004. Hoffmann, in: GM 132, 1993, 37-38 liefert eine zusätzliche Begründung für diese Übersetzung. Er verweist auf Maßangaben zum Auge in Tb 101, das für das Auge eine Größe von 7 Ellen und für das ḏfḏ eine Größe von 3,5 Ellen angibt, was bedeutet, dass ḏfḏ bzw. der Kreis im Auge von der Größe her nur die Iris sein kann. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1997, 1236 übersetzt zwar mit „pupil of the eye“, schreibt aber zugleich, dass ḏfḏ „is properly the black iris of the eye“. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 2006, 1081 s.v. ḏfḏ „Iris mit Pupille (des Auges)“. Walker, Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, 1996, 279: „iris + pupil of the eye“.

Peter Dils, 07.01.2025

Commentary author: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Data file created: 01/07/2025, latest revision: 01/07/2025)


Editor(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; with contributions by: Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer
Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/07/2025

Please cite as:

(Full citation)
"ḏfḏ" (Lemma ID 183970) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/183970>, edited by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, with contributions by Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/183970, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)