Sentence ID IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk


ntk wni̯ gs.t swꜣi̯ [ḥr] [ṯsi̯] [nb] [ḥtp] [m-ḫt] [qnd]



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    verb_3-inf
    de
    eilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Lauf

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ṯsi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ḥtp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [m-ḫt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [qnd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Tu es celui qui se dépêche, celui qui court vite, celui qui passe [en levant tout?, en paix/maître de paix? après la fureur].
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Ergänzt von De Wit, Opet I, 288 nach Edfou V, 114.8: ntk wni̯ gs.t, swꜣi̯ ḥr ṯsy nb ḥtp m-ḫt qnd. Vgl. Medamoud (FIFAO 3/2), 86, Nr. 177: ntk wni̯ gs.t swꜣi̯ [...].

    Commentary author: Aurélie Paulet, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd38zNWbaekHvkGR3gW1g6Sk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)