Sentence ID IBUBd3AEjZyG207TrZdFOKuE0Kk


[jw] ca. 3Q 1,34 = 3,12 Lücke ⸢Jmn⸣-tꜣ-mj.t


    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 3Q
     
     

     
     




    1,34 = 3,12
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun des Weges

    (unspecified)
    DIVN

de [Dann fand ich/errichtete ich einen Aufbewahrungsort (?) für Am]un-des-Weges.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • [jw]: Golénischeff, S. 101 und Gardiner, LESt 64, 9 sahen hinter dem Ortsnamen ein Schilfblatt; Gardiner ergänzte danach noch eine w-Schleife. Auch wenn diese Ergänzung sehr wahrscheinlich ist, ist doch anzumerken, dass auf den Fotos von Korostovcev und Schipper der Papyrus hinter dem Ortsnamen abbricht.

    Die Ergänzung der Lücke ist unsicher: Erman, ZÄS 38, S. 6 ergänzte "[Ich verbarg in einem ....] den Amon des Weges"; Edel, S. 43: "I[ch fand ein Versteck für den] Amon..."; Blumenthal, S. 30: "[richtete es her (?) für den] Amun..."; Goedicke, S. 45 und S. 50: jw[=j ꜥḥꜥ pꜣ twt] Jmn-tꜣ-mj.t: "[Ich stellte eine Statue des] Amun-des-Weges [auf]"; er entschied sich dann aber für jw[=j jrj kꜣrj] Jmn-tꜣ-mj.t: "[Ich errichtete einen Schrein für] Amun-des-Weges" (für seine Übersetzung wäre vor dem Gottesnamen noch ein n zu ergänzen). Die hier gegebene Übersetzung mit "Aufbewahrungsort" soll die Entscheidung, ob dahinter ein Versteck oder ein Schrein gesehen werden soll, und ob der Ort gefunden oder errichtet wird, offen lassen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3AEjZyG207TrZdFOKuE0Kk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AEjZyG207TrZdFOKuE0Kk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3AEjZyG207TrZdFOKuE0Kk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AEjZyG207TrZdFOKuE0Kk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AEjZyG207TrZdFOKuE0Kk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)