Satz ID IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0






    9,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Proviant; Getreideration

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er hat die Getreideration erhalten,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • dj: Zur Frage, ob das Wort dj(.w) (z.B. Caminos, S. 406) oder spd (so Jäger, S. 281, Anm. t nach Wb V, 112,2-5) zu transkribieren ist, vgl. die Bemerkung von A.H. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts. Transcribed, Translated and Annotated, Series I, Literary Texts of the New Kingdom, Part I, The Papyrus Anastasi I and the Papyrus Koller. Together with Parallel Texts, Leipzig, 1911, S. 16*, Anm. 7. Dort führt er an, dass die drei ihm bekannten hieroglyphischen Beispiele aus der 2. Zwischenzeit und dem Neuen Reich (zu einem weiteren (?) Beleg vgl. die Bemerkung von Dévaud auf DZA 29.162.110) mit dem Spitzbrot (Gardiner X8: dj) und nicht mit dem Dorn (Gardiner M44: spd) geschrieben seien. Ebd. führt er an, dass ihn Sethe mit Verweis auf Urk. IV, 240 auf eine gelegentliche Vertauschung beider Zeichen in der 18. Dynastie hingewiesen habe. In The Wilbour Papyrus, Vol. II, Commentary, Oxford 1948, S. 118, Anm. 1 wies Gardiner nochmals auf seine frühere Lesung hin und merkte an, dass das Wb keinen Beleg aufführen könne, der für die Transkription spd spräche. Sethes Anmerkung erwähnte er nicht noch einmal.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3B7N36JQUeokJXkk6H7BW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)