Sentence ID IBUBd3CUr33ge0FDhW519mTKJ6s



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    bauen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    7,10
     
     

     
     


    79

    79
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abbruch (als Baumaterial)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Verbal.adj.=3sgf
    V:ptcp.post-f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.(Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Baue dein Grab nicht durch Abbruch dessen, was (früher) errichtet wurde (wörtl.: des Gemachten), zugunsten dessen, was errichtet (wörtl.: gemacht) werden wird!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Obwohl Quack mittels Parallelen daraufhinwies, daß jri̯.yt nicht von sẖn.yt getrennt werden darf, werden die drei letzten Wörter weiterhin von Parkinson, Vernus und Tobin zu einem eigenen Vers zusammengenommen. Die eindeutigsten Parallelen sind die Bauinschrift Sesostris I. aus el-Tôd (Zl. 27: Barbotin und Clère, in: BIFAO 91, 1991, 19: m sẖn.w n.j jri̯.yt) und die Inschrift der Hatschepsut im Speos Artemidos (Zl. 38: Urk. IV, 390, 8 = Gardiner, in: JEA 32, 1946, Tf. VI, Zl. 38: šmꜣ.yw m-qꜣb=sn ḥr sḫn jri̯.yt (mit sḫn als Graphie von sẖn)).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3CUr33ge0FDhW519mTKJ6s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CUr33ge0FDhW519mTKJ6s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3CUr33ge0FDhW519mTKJ6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CUr33ge0FDhW519mTKJ6s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3CUr33ge0FDhW519mTKJ6s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)