Sentence ID IBUBd3DuMeJQGELTlLn7AxzgnUY



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    Inf_Neg.nn jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Wir würden (ein) der(artiges) Unrecht (doch gar) nicht (an)erkennen (wörtl.: Wir werden nicht das (erwähnte) Unrecht erkennen)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu einer Übersetzung als Aussage vgl. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14 und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 246. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 schlug dagegen vor, den Satz als Frage aufzufassen (so auch Hintze, ebd., als Alternative): "Shall we not ascertain (who is) the guilty one?" Vgl. hierzu vielleicht auch den Vorschlag von J.W.B. Barns; in: JEA 58, 1972, S. 164, in der scheinbaren Negationspartikel nn in der Erzählung des Wenamun stets die Fragepartikel jn zu sehen, was den hiesigen Satz zu einer rhetorischen Frage machen würde - zu einem eindeutigen mit nn negierten Aussagesatz im Futur III vgl. dagegen Z. 8,10-11.

    pꜣ grg: Meist personifiziert: "the guilty one", "celui qui a tort", "der, der Unrecht hat" u.ä. Aufgrund eines fehlenden Personendeterminativs wird hier von einem Abstraktum ausgegangen (vgl. z.B. - etwas freier - Lichtheim, S. 215: "Do we not know what is wrong?"). Zu einer identischen Schreibung des Abstraktums vgl. unten, Z. 3,3.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3DuMeJQGELTlLn7AxzgnUY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3DuMeJQGELTlLn7AxzgnUY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3DuMeJQGELTlLn7AxzgnUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3DuMeJQGELTlLn7AxzgnUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3DuMeJQGELTlLn7AxzgnUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)