Sentence ID IBUBd3PQtbGgHUPmiqKFNP1pnS4 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    interjection
    de siehe!

    (unspecified)
    INTJ




    5,4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Lücke von 34mm Länge
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de leiden

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Sache

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Morgen; Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Siehe, sobald er kommt [---], denn mich schmerzt diese üble Sache, die er gestern (?; oder: am Morgen (?)) tun wollte."

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Zum hinteren Satzteil vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 214.

    Die Lücke kann nicht mehr ergänzt werden. Am Beginn ist am unteren Zeilenrand noch der Rest eines r zu erkennen. Ob man aber einfach zu m r[whꜣ ---]: "am Abend" ergänzen kann (so Wettengel, S. 90 und Möller, Tf. 5 (im Gegensatz zu Wettengel würde diese Ergänzung bei Möller die gesamte Lücke ausfüllen)), ist fraglich, da die Spuren über dem r dafür sprechen, dass davor noch etwas anderes gestanden hat. Die meisten Bearbeiter ergänzten die restliche Lücke mit einer Aufforderung, Bata zu töten. Bresciani, S. 378, Schott, S. 195, Lefebvre, S. 146 und Brunner-Traut, S. 63 vermuteten dagegen eine Aufforderung, Bata nicht anzuhören (inhaltlich vergleichbar Wilson, S. 25: "don't [let him speak]").

    sḏ: Die Stelle ist inhaltlich problematischer, als sie auf den ersten Blick erscheint: Es sind die Einkonsonantenzeichen s und sowie die Sonnenscheibe als Determinativ geschrieben. Gardiner, LESt 14, 10, Anm. c wollte zu sf: "gestern" emendieren. Dies würde bedeuten, dass der Morgen, an dem der Vorfall passiert ist, zum vorherigen Tag gerechnet wurde. Damit wäre diese Stelle ein Beleg für die Annahme, der ägyptische Tag beginne bei Sonnenuntergang. Emendiert man dagegen, wie oben als zweite Variante vorgeschlagen, zu 〈ḥ〉{s}ḏ〈-tꜣ〉, dann wäre (für chronologische Fragen belanglos) nur der Morgen gemeint. Eine Entscheidung muss offen bleiben: Zum ägyptischen Tagesbeginn bei Sonnenaufgang vgl. Chr. Leitz, Studien zur ägyptischen Astronomie; Wiesbaden 1989 (ÄA 49), S. 1-5. Andererseits sollte auch ein umgangssprachlicher Gebrauch nicht ausgeschlossen werden. Erinnert sei nur daran, dass man im Deutschen auch noch beim Abschied nach Mitternacht "bis morgen" sagen kann, obwohl der Tag, den man meint, kalendarisch bereits angebrochen ist; andererseits bedeutet "ich habe heute Nacht schlecht geschlafen" nicht, dass man nur von Mitternacht bis zum Aufwachen schlecht geschlafen habe - im ersten Fall wird also die Nacht komplett zum Vortag, im zweiten Fall komplett zum Folgetag gezählt. Eine andere Lösung bot Brunner-Traut, S. 63 an; sie dachte offensichtlich an ein Wort sḏw: "verleumden" (Wb IV 380, 7-10) oder ḥḏ: "Schädigung" (WB III 213, 17-20): "Denn wenn ich dann diese schlimme Anklage gegen ihn erhöbe, dann würde er es doch nur zu einer Verleumdung gegen mich verdrehen." (ähnlich dachte schon Erman, S. 200: "wenn er abends nach Hause kommt und ich sage ihm diese schlechte Geschichte, so wird er sie (gleich) weiß [sc. ḥḏ] gemacht haben"; dem folgte Schüssler, S. 140). Hierzu müsste man aber noch umfassender emendieren.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/30/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3PQtbGgHUPmiqKFNP1pnS4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PQtbGgHUPmiqKFNP1pnS4

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3PQtbGgHUPmiqKFNP1pnS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PQtbGgHUPmiqKFNP1pnS4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PQtbGgHUPmiqKFNP1pnS4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)