Sentence ID IBUBd3QRgO87G0liiX5VpXiogAM



    verb_3-inf
    de zerstören

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Büro

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en [Destroy the enemies of th]at august [Residence], plentiful of offices;

Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/31/2023)

Comments
  • Quack möchte ḥḏi̯ auch in Kol. 10.6-11 passivisch verstehen, genau wie in den früheren Passagen (Quack, Merikare, 88 und Quack, in: Ling Aeg 3, 1993, 79). Dabei ist ḫft.jw im euphemistischen Sinne zu verstehen: "Zerstört sind die Feinde dieser herrlichen Residenz" = "Zerstört ist diese herrliche Residenz". Auch Vernus, in: RdE 41, 1990, 204, Anm. 207 erkennt in dieser Stelle eine euphemistische Verwendung von ḫft.jw.

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3QRgO87G0liiX5VpXiogAM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QRgO87G0liiX5VpXiogAM

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3QRgO87G0liiX5VpXiogAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QRgO87G0liiX5VpXiogAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QRgO87G0liiX5VpXiogAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)