Sentence ID IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE




    XXIII,11
     
     

     
     

    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr [Suffix 3. P. Pl., = sn]

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    setzen, stellen, legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen, betreffs, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Wegen seines (des Naos) Namens setzt man einen Naos unter den Gott.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Anders Quack, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 335f., der ẖr nṯr (in Analogie zu ẖr-Wꜣs = ẖnm-Wꜣs.t) als Schreibung für ẖnm nṯr versteht, was die Gottesgemahlin bezeichnen soll (vgl. auch Hoffmann / Quack, Anthologie, 262 und 364 (az)) und dann "ein schwerwiegendes Indiz für die Datierung des Textes in die Saitenzeit" wäre. Allerdings wird die Gottesgemahlin normalerweise (und demotisch erst recht nicht) als ẖnm.t-nṯr bezeichnet, sondern als dwꜣ.t-nṯr oder ḥm.t-nṯr.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UFdDhmvEsEpojm3VSktUE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)