Sentence ID IBUBd3Y7VkwxgEfymuCtyV75O8A



    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de 〈〈Fragepartikel〉〉

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de befestigen, waffnen; ausrüsten

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    V,24
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de retten

    (unspecified)
    V

    person_name
    de [Figur der "epischen" Literatur]

    (unspecified)
    PERSN


    V,25
     
     

     
     

    preposition
    de von, vor

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de "folgendermaßen: 'Ist es ein schöner Befehl, daß ich das Heer Ägyptens gegen diese Hirten rüste, daß sie (die Soldaten) Anchhor aus ihren (der Hirten) Händen erretten?' "

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/22/2022)

Comments
  • Das q in ẖq ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Y7VkwxgEfymuCtyV75O8A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Y7VkwxgEfymuCtyV75O8A

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3Y7VkwxgEfymuCtyV75O8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Y7VkwxgEfymuCtyV75O8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Y7VkwxgEfymuCtyV75O8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)