Sentence ID IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo
Comments
-
- ḥri̯: das anschließende tw ist vielleicht die Endung des Pseudopartizips (vgl. ḥr.tj, denn in Zl. 3.11 steht tw=k als Objekt des Imperativs nḥd. Jasnow übersetzt ḥr mit "prepare yourself", d.h. er geht vom Verb ḥr: "(kampf)bereit sein; sich vorbereiten" aus. Quack und Winand übersetzen "hüte dich", d.h. abgeleit vom Verb ḥri̯: "fern sein; sich fernhalten, entfernen". An dieser Stelle fehlt ein Determinativ, in Zl. 4.17 und 6.11 steht der schlagende Mann, der eher zu ḥr: "bereit sein" oder ḥri̯: "erschrecken" paßt. Die Redewendung ḥri̯.tj: "hüte dich, halte dich fern" ist aber gut belegt (Gardiner, Egyptian Grammar, § 313; Wb. III, 145.20). In Zl. 3.11 und 4.17 ist die Konstruktion mit der Präposition r gebildet, in 6.11 mit ḥr. Cerny, Coptic Etymological Dictionary, 294 leitet kopt. hrte: "Furcht" vom Imperativ von ḥri̯ + abhängiges Pronomen tw ab. Quack, in: WdO 24, 1993, 8 mit Anm. 21 liest ebenfalls ḥri̯ tw und nicht ḥri̯.tj (vgl. Zl. 5.9 für den Imperativ ṯnr tw mit anschließendem Vetitiv).
- zꜣb jr.j-[Nḫn]: Jasnow hat hinter zꜣb den Imperativ zꜣw gelesen, aber laut Quack, in: WdO 24, 1993, 13 und Anm. 46 ist jr.j im alten Hoftitel jr.j-[Nḫn] zu lesen. Quack ergänzt anschließend "Stadtvorsteher", vielleicht jm.j-rʾ njw.t mit einem erhaltenen Personendeterminativ am Ende. Das Determinativ bei ṯꜣtj ist der hockende Mann mit Wedel (Gardiner A52) und nicht der thronende Mann mit Wedel (Gardiner A 51), weil kein Ideogrammstrich folgt (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328; vgl. S. 110).
Persistent ID:
IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.