Sentence ID IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ



    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen; Ähnlichkeit; Angelegenheit (s.a. unter pꜣj=s-smt!)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    graben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schrein, Naos, Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    ẖr
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =f
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    11-12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Grab; Heiligtum; Ruheplatz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
... ... ... in seiner Ruhestätte.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Trotz der Bedenken des Hrsg. scheint mir nach šdj(?) deutlich qnḥj (mit dem kꜣ-Zeichen), nicht pꜣ ı͗nḥj zu lesen sein. Hrsg. übersetzt "for it affects(?) likewise the excavation(?) of the courtyard which contains him within his houses of rest". Mir ist unklar, welche Bedeutung smt hier hat, und ich bin leider nicht in der Lage, die einzelnen Elemente der ersten Hälfte dieses Satzes zu einem sinnvollen Ganzen zu verknüpfen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)