Sentence ID IBUBd3p0gaqCKkkht7xXDdXamYI




    2,7

    2,7
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mindern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    x+2,2
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     


    2,8

    2,8
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de umkommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de Wenn man (demzufolge) (etwas) [an den Opferkuchen der Gött]er [verrin]gert,
dann sind (schon?) unendlich Viele unter den Menschen zugrundegegangen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • - ḫbi̯/ḫbꜣ: mit Ausnahme von oGolenischeff 4470 fangen alle anderen Handschriften mit jr an (auch pTurin, was von Helck und van der Plas übersehen wurde), aber dies ist ähnlich wie in Vers 2.5 nicht unbedingt notwendig. Mittelägyptisch müßte die Verbform dann jedoch ḫbb=tw lauten. ḫbi̯/ḫbꜣ: wird laut Wb. III, 253.11 erst in späten Texten mit der Präposition m konstruiert, die Präposition ist hier jedoch in fast allen Handschriften anwesend (nicht pChester Beatty V).
    - ḥḥ: ein Teil der Handschriften hat ḥḥ, andere haben z ḥḥ. Die memphitischen Handschriften pSallier II und pAnastasi VII haben ḥr.w: "Gesichter", aber diese Version ist eindeutig verderbt.
    - ꜣq: ist mittelägyptisch ein Stativ und deshalb muß der Satz perfektisch oder als Zustandsbeschreibung übersetzt werden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/06/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3p0gaqCKkkht7xXDdXamYI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p0gaqCKkkht7xXDdXamYI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd3p0gaqCKkkht7xXDdXamYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p0gaqCKkkht7xXDdXamYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p0gaqCKkkht7xXDdXamYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)