Sentence ID IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I



    verb_3-inf
    de (sich) bücken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Es ist so, daß ein anderes Herz einlenken (?; oder (darunter) gebückt gehen) würde.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Mathieu übersetzt "c'est décourageant, un coeur indifférent!", was unübliche Bedeutungen für ks und ky in einem dreigliedrigen pw-Satz impliziert. Die meisten Bearbeiter, angefangen mit Gardiner, übersetzen mit einer sḏm=f pw-Konstruktion (z.B. Gardiner: "Another heart would bend (under such a burden??)"; Hornung: "Ein anderes Herz würde dadurch niedergebeugt"). Quirke versteht ksi̯ als Infinitiv + Objekt: "it would be the bowing of another heart".
    - Für die Interpretation des Satzes ist das Bezugswort von sw im vorherigen Satz wichtig. Parkinson bezieht dies auf das Herz des Chacheperreseneb und sagt dann, daß ein anderes Herz sich (respektvoll vor seinem Herrn) verbeugen würde, d.h. ihm gehorchen und zusammen mit ihm die schwierige Lage (nächster Satz) ertragen würde (Parkinson, Tale of Sinuhe, 147: "Another heart would show respect" und 149 mit Anm. 8). pw bezieht sich wohl auf der Situationsbeschreibung, daß der Leib verborgen ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)