Sentence ID IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
fern sein, sich entfernen (mit r: von)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Busen; Brust
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
(retten, schützen, sich verstecken u.a.m.) vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Leib, Körper, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Steuer, Abgabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
viel, zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
denken
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
indem sie (der König und die Königin) "ihre Brust fern sein ließen von ihren Leibern" (d.h. Verzicht leisteten) (in Bezug auf) viele Steuern in der Absicht, die Menschen am Leben zu erhalten,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Zu Lesung und Interpretation des ersten Teils s. J. F. Quack, Enchoria 25, 1999, 39 (1) (Spiegelberg las ı͗w=w ḥwj tw=w ḥꜣ=sn "indem sie ihre Sandalen hinter sich warfen"). Die hieroglyphische Version hat ḥr rdt sꜣ=sn r ḥtr.w qn.w. Griech. ouk oligas de tôn prosodôn hyper(17)idontes heneka tês tôn anthrôpôn [s]ôtêrias
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.