Sentence ID IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc



    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie empfingen die Ewigkeit durch seine Hand (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • So die Satztrennung von Burkard, die aber sehr unsicher ist: Zum einen, weil "die Ewigkeit empfangen" (Wb IV, 532,17) üblicherweise šsp (n)ḥḥ und nicht šsp ḏ.t lautet, und zum anderen, weil "empfangen von jmd." nicht mit der Präposition ḥr, sondern mit m-ꜥ gebildet wird. Ragazzoli trennte den Satz anders ab: pꜣy=f ḥr nfr (ḥr) šsp=sn ḏ.t ḥr ḏr.t=f: "Son beau visage les accueille, à jamais dans sa main."

    ḥr ḏr.t=f: Cerny las die Zeichenspuren ntf, was Burkard aber ablehnte und stattdessen die Präposition ḥr im Status pronominalis vorschlug: ḥr-r=f (S. 89 mit Anm. 26). Als Alternative gab er ḥr ḏr.t=f an, worin ihm dann Ragazzoli folgte.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)