Sentence ID IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs


jw =k r ⸮tn[m]? Rest des Satzes zerstört


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    irregehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
"Du wirst umherirren (?) [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vom letzten erhaltenen Wort sind keine Determinative mehr vorhanden. Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten: "Où [iras]-tu?", vgl. auch den Ergänzungsvorschlag auf S. 140, Anm. s. Sie dachten demzufolge wohl an eine Konstruktion wie im pd'Orbiney, 11,6: jw=f r tꜣ jn.t (n) pꜣ ꜥš. Allerdings ist das Fragewort ṯnj bereits ein Adverb, so dass die Präposition r überflüssig wäre. Aus diesem Grund wird hier von einem Verb ausgegangen, natürlich ohne dass aufgrund der Zerstörung eine genaue Übersetzung angegeben werden kann. Kammerzell, S. 971 schlug vor: "Du wirst [dich verirren]", jw=k r tn[m], vgl. S. 972, Anm. 9 a.

    Als interessante paläographische Auffälligkeit sei erwähnt, dass das jw mit dem Wachtelküken geschrieben ist. Dies erinnert an die Geschichte des Wenamun, wo ebenfalls jw in Verbindung mit =k stets mit Wachtelküken, in den übrigen Fällen (mit nur einer einzigen Ausnahme) dagegen mit w-Schleife geschrieben ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)