Sentence ID IBUBd4IvfsBhE0n6uyalTJhcs5o




    708a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Die Pressenden

    (unspecified)
    DIVN


    708b
     
     

     
     


    N/A/E inf 30 = 1055+43
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lang sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    708c
     
     

     
     

    verb
    de Opfergaben erhalten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Speisen, Mahlzeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Speiseopfer

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Mögen die Brauer(?) auf ihn hören, [indem sie lang (dabei) sind an den Tagen (d.h. den ganzen Tag lang) und indem sie mit 〈ihm〉 zufrieden sind in den Nächten], wenn 〈er〉 das Mahl einnimmt, nachdem sie mit ihren Speiseopfern zufrieden waren.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBd4IvfsBhE0n6uyalTJhcs5o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IvfsBhE0n6uyalTJhcs5o

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4IvfsBhE0n6uyalTJhcs5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IvfsBhE0n6uyalTJhcs5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IvfsBhE0n6uyalTJhcs5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)