Satz ID IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc



    verb_caus_3-lit
    de (jmdn.) wütend machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de (jmdn.) zum Lachen bringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    111
     
     

     
     

    substantive_masc
    de jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Der, der (einst) einen Mann mit seiner schlechten Tat in Wut versetzt hat, er bringt (jetzt) jedermann 〈mit〉 seiner üblen Bosheit zum lachen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • 〈m〉: Ergänzungsvorschlag Erman (gefolgt von Faulkner, Lichtheim, Bresciani, Parkinson, Quirke). Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 65 betrachtet jw=f ḏw als Umstandssatz: "obwohl seine Schuld schlimm ist" (ähnlich Scharff, Wilson, Lalouette, Lohmann; vgl. Goedicke und Kitchen). Hannig, Pseudopartizip, 87 übersetzt ḏw mit Sethe als Pseudopartizip, hält die Möglichkeit mit 〈m〉 jedoch für ein wenig besser. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 83 und Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 205 übersetzt den Umstandssatz wie einen Konzessivsatz: "er bringt alle zum lachen, auch wenn sein Frevel schlimm ist".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jWodUxU0VAtpYEpEpYvqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)