Sentence ID IBUBd4mZWdFMxENDrxYUMpcCkzg



    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    23,10
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    verbrennen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Pflanze (als Brennmaterial)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rest

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (etwas) haben, mit etw.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Harn, Urin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    etw. zu etw. werden lassen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    (vermischte) Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Endgültig ("wahrhaftig") das Niederwerfen des Apophis ist das Verbrennen im Feuer der Chesau-Pflanze (und) das Geben seiner Überreste in einen Topf(?) mit Urin, (um es) zu einer Masse werden zu lassen.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd4mZWdFMxENDrxYUMpcCkzg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4mZWdFMxENDrxYUMpcCkzg

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4mZWdFMxENDrxYUMpcCkzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4mZWdFMxENDrxYUMpcCkzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4mZWdFMxENDrxYUMpcCkzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)