Sentence ID IBUBd4oNdXHui08Wq9wAqLTf0xE
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
kommen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
22
preposition
in
(unspecified)
PREP
verb
(mit n davor) in Eile, eilends, schnell
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Frage, Befragung
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
23
undefined
weil
(unspecified)
(undefined)
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Bedrängnis
(unspecified)
N.m:sg
24
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Lebensodem
(unspecified)
N.m:sg
Und sieh zu, daß man schleunigst zu der (Orakel-)Befragung, die seinetwegen gemacht werden wird, zu uns kommt, denn er befindet sich in einem sehr kritischen Zustand.
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Wörtlich etwa (...) "in der Bedrängnis seines (Lebens)odems". Lesung ḥš (statt ḥm Hrsg.) und Interpretation nach Quack, Orientalia 76, 2006, 161, der das Wort zu kopt. hôš [bisher ohne Etymologie] stellt; vgl. Crum, Copt. Dict. 740 (mit Hori in allen Dialekten) "be in distress".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4oNdXHui08Wq9wAqLTf0xE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oNdXHui08Wq9wAqLTf0xE
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4oNdXHui08Wq9wAqLTf0xE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oNdXHui08Wq9wAqLTf0xE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oNdXHui08Wq9wAqLTf0xE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).