Sentence ID IBUBd4u2YWI0LUhtlNeX2gub1NQ



    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Granit

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.7
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mauer

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Er machte für ihn (den Brunnen?) eine Mauer [aus] Granit als seine (des Brunnens?) Umwallung (?; oder: um ihn herum).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - jnb [n] mꜣṯ: Jasnow vermerkt keine Lücke in seiner hieroglyphischen Transkription, aber der Platz würde für ein Genitiv-n ausreichen (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327 ergänzt ein zerstörtes Quadrat).
    - m ḏr=s: Jasnow versteht dies als die zusammengesetzte Präposition m-ḏrj: "um herum". Quack, in: WdO 24, 1993, 8 und 11, Anm. 33 liest zuerst m-ḏr qd=s: "als es gebaut wurde" (endungsloses Passiv). In seiner späteren Übersetzung folgt er Winand, in: CdE 73, 1998, 46 mit Anm. 20: "als seine Umfassungsmauer". Das Lemma ḏrj ist als "Umfassungsmauer, Einfassung" bei Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 1088 {40276} aufgelistet (vgl. Faulkner, Concise Dictionary, 323), es fehlt im Wb. (der Faulknersche Beleg Sin. B 198 ist als Wb. V, 598.12: "als Bezeichnung für ein primitives Grab in der Fremde" eingetragen; ebenso bei Hannig, 1087 {40245}). Die Faulknerschen Belege Urk. IV, 174.11 und Urk. IV, 475.7 stehen im Wb. bei der zusammengesetzten Präposition m-ḏrj: Wb. V, 598.13 bzw. 598.17. Für ḏrj in den in Wb. V, 598.13-18 aufgelisteten präpositionalen Verbindungen bietet Meeks, ALex 77.5252 die Übersetzung "enceinte" und er verweist auf koptisch clo (Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 449). Das Lemma Wb. V, 598.11 als Ortsbezeichnung im Alten Reich ist von Meeks, ALex 78.4948 als "muraille" übersetzt. Vycichl, Dictionnaire étymologique, 337 (und 323) verweist für koptisch jo: "mur" auf ḏrj. Für ḏr=s statt pꜣy=s ḏr vgl. gleich im Anschluß ṯsm.wt=f, ꜥ.wj=f, qr.t=f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4u2YWI0LUhtlNeX2gub1NQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4u2YWI0LUhtlNeX2gub1NQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4u2YWI0LUhtlNeX2gub1NQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4u2YWI0LUhtlNeX2gub1NQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4u2YWI0LUhtlNeX2gub1NQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)