Sentence ID IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8






    11.8
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de oder

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    11.9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de nach außen

    (unspecified)
    ADV

de Ob du (nun) das Gute oder das Schlechte hörst: mach es draußen (d.h. nicht offiziell?; oder: geh damit um wie ein Fremder(?))!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - j:jri̯ sw m rw.tj: wird meistens mit "laß es draußen" übersetzt, aber jri̯ hat eigentlich nicht diese Bedeutung. Deshalb versteht Griffith sḏm im Sinne von "als Richter anhören". Oder soll man "Betrachte es als etwas Auswärtiges" oder "Behandle es wie ein Außenseiter" übersetzen? Vgl. Ani, pBoulaq 4, 15.10-11: j:jri̯ sw m zẖ / bw sḏm[=w?]: "Behandele es/Geh damit um wie einer, der taub ist: (d.h.) [Man] hat (es) nicht (einmal) gehört! (?)"

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4utAkQdUUtEgClBFPPLIQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)