Sentence ID IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI
verb
lecken (o.ä., = lkḥ)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Öffnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Wunde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Öffnung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
XX,12
substantive_fem
(Sitz der Zeugungs-?)Kraft = Penis(?)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
" 'Lecke (dich ab) von den Öffnungen (bzw. Rändern) der Wunde bis zu den Öffnungen deines Penis(?).' "
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
nmṱꜣ.t ist hier wiederum mit dem Tierfell determiniert, daher die Übersetzung (...) "as far as the edges of thy tail(?)" bei Griffith/Thompson. Johnson übersetzt den ganzen Satz "Lick from the edges of the wound up to the limits of your strength!" Vgl. hier Kommentar zu Z. 7.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).