Sentence ID IBUBd51b2pVyeEwQte8BB6zmxSo (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb
    de begrüßen; huldigen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Stier des Westens

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der mit großem Schrecken

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Vorsteher des Tjenenet

    (unspecified)
    DIVN




    ?Q
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unedited)





    [_]tr
     
     

    (unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de "⸢Sei gegrüßt⸣, Stier des Westens, Wenennefer, Sohn der Nut, Vorsteher des Tjenenet, [...] ⸢inmitten⸣ von Busiris (oder: Mendes)!

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/18/2022)

Comments
  • Vgl. den Osiris-Hymnus im Grab des Paenkhemenu, s. K.-J. Seyfried, Das Grab des Paenkhemenu (TT 68) und die Anlage TT 227, Theben 6, 1991, 62-65 [Text 55, bes. Kol. 9-12]. (Hinweis Graefe, Padihorresnet, I, 89)

    Commentary author: Doris Topmann; Data file created: 03/18/2022, latest revision: 03/18/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd51b2pVyeEwQte8BB6zmxSo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51b2pVyeEwQte8BB6zmxSo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd51b2pVyeEwQte8BB6zmxSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51b2pVyeEwQte8BB6zmxSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51b2pVyeEwQte8BB6zmxSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)