Identifiant de phrase IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM
Commentaires
-
nḏm ist nicht nur nach hinten, sondern auch nach vorn komplementiert. Zu vereinzelten derartigen Schreibungen auch noch in der 18. Dynastie s. DZA 25.657.340. Es wäre allerdings auch denkbar, dass die als n transkribierte Linie, die sich unter dem Hausdeterminativ des davorstehenden mnn.w befindet, nur ein Füllstrich ist.
zꜣꜣ: Geschrieben mit zwei Schmutzgeiern und einer w-Schleife, die sowohl Endung als auch bedeutungsloses Anhängsel sein kann, und mit einem sitzenden Mann. Guksch, S. 104 übersetzte: "Amun, hole mich in deine behagliche Festung, behütet von dir": zꜣꜣ als passives Partizip und der sitzende Mann als Hinweis, dass nicht die Stadt, sondern der Schreiber des Textes Objekt der Bewachung ist (vgl. S. 105, Anm. h). Verhoeven, S. 75 teilte die Sätze wie die vorigen, d.h. mit nḏm als Prädikat eines neuen Satzes, und übersetzte: "Angenehm (fühlt sich) der, den du bewachst": zꜣu̯.n=k als Relativform. Ragazzoli folgte in der Satzaufteilung Verhoeven, entschied sich bei zꜣꜣ aber wieder für eine Übersetzung als Partizip: "Il est heureux, ton protégé!" mit einer wörtlichen Übersetzung von zꜣꜣ als "celui qui est protégé pour toi". Hier wird in der Interpretation Guksch und Ragazzoli gefolgt, weil für Verhoevens Übersetzung die Tilgung des zweiten Alephs notwendig wäre.
Identifiant permanent:
IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.