Sentence ID IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA



    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen; schaffen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Generation

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Er/sie möge/hat eine perfekte Generation (ge)schaffen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḫpr=f: Das Bezugswort ist unklar und umstritten. Maspero bezog es auf die im vorigen Satz geschilderten Umstände, Erman ließ es offen, Spiegelberg dachte an die im vorigen Satz erwähnte "Zeit" oder den König, Letzteres nahmen Assmann, Kitchen und wohl auch Wilson, Peden und McDowell an. Lalouette emendierte zu einem Plural und interpretierte die nḫn.w ṯꜣy.w als Bezugswort (dem scheinen Bickel/Mathieu gefolgt zu sein, auch wenn sie in ihrer Transkription keine Emendation angaben). Wenn der folgende Satz vokativisch ist, dann kann hier der König eigentlich nicht das Bezugswort sein, sofern man ihn nicht als kompletten oder zu Teilen parenthetischen Einschub sieht.

    nfr: Lesung mit Maspero und Cerny. Gardiner hatte zp-2 vorgeschlagen (z.B. DZA 31.546.210). Für das von Bickel/Mathieu danach noch ergänzte ḥr ḏd: "qui diront" ist auf dem Ostrakon kein Platz, es sei denn, sie lasen nur die Luftröhre als nfr und die Zeichenreste danach nicht als phonetische Komplemente, sondern als ḏd.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)