Sentence ID IBUBd5BrxkH2GUmWt17NwxBEztI
Comments
-
- Die Graphien von nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k unterscheiden sich von jri̯=k, was unterschiedliche Verbformen impliziert. Hier werden nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Subjunktive im Finalsatz aufgefaßt, jri̯=k als Präsens im Umstandssatz (so auch Parkinson). Anthes hat nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als Temporal-/Umstandssätze und jri̯=k als Finalsatz interpretiert, wobei sḏm n ḏd.tj=j n=k Hauptsatz ist (in: JNES 17, 1958, 208-209; gefolgt von Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 87). Brunner und Vernus übersetzen nsw.y=k und ḥqꜣ.y=k als virtuelle Konditionalsätze und jri̯=k als Hauptsatz im Futur. Die meisten Übersetzer betrachten die drei Phrasen jedoch als Finalsätze. Für Burkard (in: Literatur und Politik) sind es drei Wünschsätze im Prospektiv.
- Der Verspunkt hinter nsw.y=k tꜣ sieht eher wie ein kurzer Strich als wie ein Punkt aus, aber auch die Ostraka DeM 1196 und 1270 haben hier einen Verspunkt. In pSallier II wurde nsw.y=k 〈tꜣ〉 vergessen und später über der Zeile hinzugefügt, so daß das Fehlen eines Verspunktes nicht weiter verwundert, in oDeM 1278 steht jedoch auch kein Verspunkt. Parkinson hat in seiner Übersetzung nsw.y=k tꜣ und ḥqꜣ.y=k jdb.w zu einem Vers zusammengenommen, vermutlich weil sie beide jeweils nur ein Kolon bilden.
- Es ist unklar, ob ḥꜣ.w als Substantiv oder ḥꜣ.w-ḥr als zusammengesetzte Präposition zu betrachten ist. Als Subst. kann man mit "einem Übermaß an" oder "einem Zuwachs an" übersetzen, was vielleicht bedeutet, daß der König für mehr Wohlstand sorgt. Zumindest in der ramessidischen Tradition liegt die zusammengesetzte Präposition m-ḥꜣ.w-ḥr vor: "..., indem du über das Volkommene hinaus, d.h. mehr als vollkommen handelst".
Persistent ID:
IBUBd5BrxkH2GUmWt17NwxBEztI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BrxkH2GUmWt17NwxBEztI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5BrxkH2GUmWt17NwxBEztI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BrxkH2GUmWt17NwxBEztI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BrxkH2GUmWt17NwxBEztI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.