Sentence ID IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI




    b II, 23
     
     

     
     

    particle
    de
    wenn [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de
    [Tier] (lies mj "Katze"?)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb
    de
    Geschlechtsverkehr haben mit

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de
    bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schicksal (= sḫnj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Unheilsdämonin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ] (s. auch .tw)

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Wenn ein ...-Tier (ein Kater?) mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird das Schicksal der Unheilsdämonin (d.h. ein elendes Schicksal) [sie] treffen.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Nach Quack ist das Tier ein Kater, er denkt also offenbar an eine Schreibung ı͗n.mj (für mj). Statt mj hätte der Schreiber dann offenbar irrig das ähnlich aussehende qd geschrieben.. - Für sš nj n wlj vgl. auch II 33.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)