Sentence ID IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI
b II, 23
particle
wenn [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive
[Tier] (lies mj "Katze"?)
(unedited)
N(infl. unedited)
verb
Geschlechtsverkehr haben mit
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
bei nominalem Subjekt im Futurum III
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Schicksal (= sḫnj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Unheilsdämonin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
[Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ] (s. auch .tw)
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
Wenn ein ...-Tier (ein Kater?) mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird das Schicksal der Unheilsdämonin (d.h. ein elendes Schicksal) [sie] treffen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Nach Quack ist das Tier ein Kater, er denkt also offenbar an eine Schreibung ı͗n.mj (für mj). Statt mj hätte der Schreiber dann offenbar irrig das ähnlich aussehende qd geschrieben.. - Für sš nj n wlj vgl. auch II 33.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.