Sentence ID IBUBd5JR3TVds0IDvPItaAepI7c




    place_name
    de
    Israel

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    wüst sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn; Nachkommenschaft (bildl.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Israel ist wüst, es hat keinen Samen.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/17/2025)

Comments
  • Älteste außerbiblische Referenz von "Israel", die namensgebend für die Stele wurde. Phonologisch ist die Identifikation passend. Welcher Gestalt dieses "Israel" war und in welcher Verbindung es zu den anderen Toponymen im letzten Abschnitt steht, wird jedoch stark debattiert, vgl. L. Morenz, Wortwitz - Ideologie - Geschichte: "Israel" im Horizont Mer-en-ptahs, ZAW 120 (2008), S. 1-13:

    1. Determinierung durch "Asiaten-Stock", Mann/Frau und Pluralstriche, nicht durch das Fremdland wie bei den vorhergehenden Toponymen: Bezeichnet wird somit eine Menschengruppe, deren Lebensweise je nach Lesart irgendwo zwischen Nomadentum und Sesshaftigkeit liegt, vgl. Morenz, Wortwitz, S. 9.

    2. pr.t: Same oder Getreide, ein konkretisierendes Determinativ fehlt. Ersteres rekurriert auf die fehlende Nachkommenschaft durch die im Krieg verlorenen Männer, letzteres auf die zerstörte Ernte.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5JR3TVds0IDvPItaAepI7c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JR3TVds0IDvPItaAepI7c

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd5JR3TVds0IDvPItaAepI7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JR3TVds0IDvPItaAepI7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JR3TVds0IDvPItaAepI7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)