Sentence ID IBUBd5K9fO8DuEyCpk8K1IcEZWg




    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    Spatium
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in die Hand von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Derselbe Mann (Tesenuphis) setzte die Priester darüber nicht in Kenntnis(?).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Wörtl. "der nämliche Mann veranlaßte nicht, daß er - d.h. der 'Sachverhalt' - in die Hand der Priester gelangte"). Das Femininsuffix bei pḥ kann sich nur auf ẖ.t-md.t beziehen, nicht auf das früher genannte maskuline sḥn (so jedoch Bresciani, die den Satz damit beginnen läßt: "L'ordine di andare al tempio di Sobek (...), non lo fecere giungere ai sacerdoti").

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5K9fO8DuEyCpk8K1IcEZWg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5K9fO8DuEyCpk8K1IcEZWg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd5K9fO8DuEyCpk8K1IcEZWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5K9fO8DuEyCpk8K1IcEZWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5K9fO8DuEyCpk8K1IcEZWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)